This is a famous poem by Iranian Poet “Sa’adi”.
The title of the poem in this post is “Mayazar? Moori Ke Daneh? Kesh Ast” in Farsi. The translation would roughly be:
Crush not even the tiny ant that beareth a grain of corn
For she hath life, and sweet life is a boon
I have written the poem in Farsi Nastaligh? (Calligraphy). Feel free to use the image if you want to.
{ 10 comments… read them below or add one }
This is by sa’di, not ferdowsi. It even has the name at the end of the poem! Lol.
wow.. dasted dard nakone. yade dabestan ham oftadam. kheyli mamnoon
I know sa’di composed this poem, but why does he, in the first couple of lines, attribute it to Ferdowsi?? would anyone happen to know??
I think he is quoting a sentence or two from Ferdowsi and then continuing with the rest of poem by himself. I could be wrong though.
Hi, I am thinking of doing a podcast reading this in Farsi and translating to English and thank you so much for allowing the use of the image!!!
Only the second verse is from Ferdowsi that Saadi is quoting
sa”di might have borrowed the theme from Ferdawsi (might have, mind it might have), bur the further elaboration reflect the thinking and phillosphy of the SA,’di himself. sadi sahab has paid ful honesty with his own khayalat.
your welcome. no problem. A link back would be appreciated.
thanks alot that you guys always take care of the people of afghanistan . poems and photos . we proud of those people who always think about their people citizen .
i wanna tell those guys that always watch this website a poems
zhala am ar giz nadaram tab ehsan kasi
ab migardam agar bar darat mara az khak kasi
thanks alot
have fun
chillin
god bless you
peace out ::::
{ 1 trackback }