<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Farsi Calligraphy Suggestions?</title>
	<atom:link href="http://www.farsicalligraphy.net/2009/01/farsi-calligraphy-suggestions/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.farsicalligraphy.net/2009/01/farsi-calligraphy-suggestions/</link>
	<description>Beautiful Farsi Writings</description>
	<lastBuildDate>Sat, 07 Jan 2012 04:40:35 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: anne</title>
		<link>http://www.farsicalligraphy.net/2009/01/farsi-calligraphy-suggestions/comment-page-1/#comment-1700</link>
		<dc:creator>anne</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Aug 2011 03:24:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.farsicalligraphy.net/?p=28#comment-1700</guid>
		<description>hi, i like to have a tattoo, farsi calligraphy at my back, wondering if you can help me translate this to farsi calligraphy:

its only you who can break my heart
because its only you that i love this much.

thats the line that i want, hope u can help me, thanks</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hi, i like to have a tattoo, farsi calligraphy at my back, wondering if you can help me translate this to farsi calligraphy:</p>
<p>its only you who can break my heart<br />
because its only you that i love this much.</p>
<p>thats the line that i want, hope u can help me, thanks</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sepand</title>
		<link>http://www.farsicalligraphy.net/2009/01/farsi-calligraphy-suggestions/comment-page-1/#comment-1044</link>
		<dc:creator>Sepand</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Oct 2010 02:38:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.farsicalligraphy.net/?p=28#comment-1044</guid>
		<description>Taking the first step with the good thought, the second with the good word, and the third with the good deed, I enter paradise.
- unfortunately I dont know this line in farsi, it&#039;s a zortosht line from the 3 nik teachings</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Taking the first step with the good thought, the second with the good word, and the third with the good deed, I enter paradise.<br />
- unfortunately I dont know this line in farsi, it&#8217;s a zortosht line from the 3 nik teachings</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Amir Mehriary</title>
		<link>http://www.farsicalligraphy.net/2009/01/farsi-calligraphy-suggestions/comment-page-1/#comment-982</link>
		<dc:creator>Amir Mehriary</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Jul 2010 22:39:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.farsicalligraphy.net/?p=28#comment-982</guid>
		<description>Could you do Pendare Nik, Goftare Nik, Kerdare Nik [good thoughts, good words, good deeds]
پندار نیک
گفتار نیک
کردار نیک</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Could you do Pendare Nik, Goftare Nik, Kerdare Nik [good thoughts, good words, good deeds]<br />
پندار نیک<br />
گفتار نیک<br />
کردار نیک</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Reyhan</title>
		<link>http://www.farsicalligraphy.net/2009/01/farsi-calligraphy-suggestions/comment-page-1/#comment-187</link>
		<dc:creator>Reyhan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Apr 2010 09:06:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.farsicalligraphy.net/?p=28#comment-187</guid>
		<description>I have a couple of suggestions taken from some &quot;graffitti&quot; a friend photographed in Bukhara. One is:

دل را خراب کرد ملایم نگاه تو

And the other is a couple:
یادگار از ما درین منزل غمی بسیار ماند
گرچه رفت اتش نشان دود بر دیوار ماند

Unfortunately, I don&#039;t know who could be the authors of these verses.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have a couple of suggestions taken from some &#8220;graffitti&#8221; a friend photographed in Bukhara. One is:</p>
<p>دل را خراب کرد ملایم نگاه تو</p>
<p>And the other is a couple:<br />
یادگار از ما درین منزل غمی بسیار ماند<br />
گرچه رفت اتش نشان دود بر دیوار ماند</p>
<p>Unfortunately, I don&#8217;t know who could be the authors of these verses.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: fatemi</title>
		<link>http://www.farsicalligraphy.net/2009/01/farsi-calligraphy-suggestions/comment-page-1/#comment-116</link>
		<dc:creator>fatemi</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 13:31:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.farsicalligraphy.net/?p=28#comment-116</guid>
		<description>saadi: maslehat did e man an ast ke yaran hame kar...begozarand o sare torreye yari girand</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>saadi: maslehat did e man an ast ke yaran hame kar&#8230;begozarand o sare torreye yari girand</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

