<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Bani‌ Adam Azaye Yek‌ Digarand</title>
	<atom:link href="http://www.farsicalligraphy.net/2009/02/bani%e2%80%8c-adam-azaye-yek%e2%80%8c-digarand/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.farsicalligraphy.net/2009/02/bani%e2%80%8c-adam-azaye-yek%e2%80%8c-digarand/</link>
	<description>Beautiful Farsi Writings</description>
	<lastBuildDate>Sat, 07 Jan 2012 04:40:35 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: PB</title>
		<link>http://www.farsicalligraphy.net/2009/02/bani%e2%80%8c-adam-azaye-yek%e2%80%8c-digarand/comment-page-1/#comment-1791</link>
		<dc:creator>PB</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2011 06:03:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.farsicalligraphy.net/?p=30#comment-1791</guid>
		<description>I agree with M.  Both translations are rather cheesy and don&#039;t communicate the intended double meaning (humankind, and children of Adam).  The english language is not well suited for the translation of persian poetry.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree with M.  Both translations are rather cheesy and don&#8217;t communicate the intended double meaning (humankind, and children of Adam).  The english language is not well suited for the translation of persian poetry.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: M</title>
		<link>http://www.farsicalligraphy.net/2009/02/bani%e2%80%8c-adam-azaye-yek%e2%80%8c-digarand/comment-page-1/#comment-1644</link>
		<dc:creator>M</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Jun 2011 06:54:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.farsicalligraphy.net/?p=30#comment-1644</guid>
		<description>lol all your translations (or perhaps Nimas) are just a copy of what is already translated and placed above the hall of Human Rights otherwise non of you would have used the same words especially when it came to &#039;essence &amp; soal&#039;!! taze ba ham bahs ham mionin lol soo funny!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>lol all your translations (or perhaps Nimas) are just a copy of what is already translated and placed above the hall of Human Rights otherwise non of you would have used the same words especially when it came to &#8216;essence &amp; soal&#8217;!! taze ba ham bahs ham mionin lol soo funny!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mahnaz</title>
		<link>http://www.farsicalligraphy.net/2009/02/bani%e2%80%8c-adam-azaye-yek%e2%80%8c-digarand/comment-page-1/#comment-1325</link>
		<dc:creator>Mahnaz</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Mar 2011 19:11:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.farsicalligraphy.net/?p=30#comment-1325</guid>
		<description>Thank you for the nice translation. I am think if it is possible to use the words with the same rythme at the end of each part(Mesrah for each Bayt for Ghafiya)). I also like one of the comment about first line,Bayet.
banie adam azaye yekdegarand.
”The children of Adam are limbs to each other, having been created of one essence and soul”
Adam is not in the meaning af human but the first human ADAM.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for the nice translation. I am think if it is possible to use the words with the same rythme at the end of each part(Mesrah for each Bayt for Ghafiya)). I also like one of the comment about first line,Bayet.<br />
banie adam azaye yekdegarand.<br />
”The children of Adam are limbs to each other, having been created of one essence and soul”<br />
Adam is not in the meaning af human but the first human ADAM.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kombizz</title>
		<link>http://www.farsicalligraphy.net/2009/02/bani%e2%80%8c-adam-azaye-yek%e2%80%8c-digarand/comment-page-1/#comment-1051</link>
		<dc:creator>kombizz</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Oct 2010 09:12:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.farsicalligraphy.net/?p=30#comment-1051</guid>
		<description>Nice to see this poem everywhere specially in the famous hall of United Nation as a reminder to all people, specially politician who many are irresponsible.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nice to see this poem everywhere specially in the famous hall of United Nation as a reminder to all people, specially politician who many are irresponsible.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Shahram</title>
		<link>http://www.farsicalligraphy.net/2009/02/bani%e2%80%8c-adam-azaye-yek%e2%80%8c-digarand/comment-page-1/#comment-195</link>
		<dc:creator>Shahram</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 May 2010 17:00:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.farsicalligraphy.net/?p=30#comment-195</guid>
		<description>Having the same rhyme for the last two verses weakens the structure. Still, it&#039;s the best translation of this poem that I have read so far, and I don&#039;t have a better one to show!  Thanks! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Having the same rhyme for the last two verses weakens the structure. Still, it&#8217;s the best translation of this poem that I have read so far, and I don&#8217;t have a better one to show!  Thanks! <img src='http://www.farsicalligraphy.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

